Дзень Успамінаў (Remembrance Day). Да 101-й гадавіны сканчэння 1-й сусветнай вайны

Падзея адбылася ў Fort York у Таронта 9 лістапада 2019 года, асноўным лейтматывам якой было прачытанне перакладаў верша John McCrae “In Flanders Fields” на розныя мовы. Гэты верш быў напісаны падчас першай сусветнай вайны канадыйскім доктарам, падпалкоўнікам Джонам МакРэ. Пераклады чыталіся на албанскую, башкірскую, габрэйскую, грузінскую, македонскую, нямецкую, каталанскую, кітайскую, рускую і французкую мовы. Беларускі пераклад верша зрабіў і прачытаў сп. М. Кенька. Падчас падзеі адбыўся і невялікі канцэрт, дзе з вялікім посьпехам выступіў фальклорны калектыў “Яваровыя людзі” пад кіраўніцтвам В. Кавалёвай. “Яваровыя” выканалі некалькі песен, звязаных з ваеннай тэматыкай.

John McCrae: In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

Джон Маккрэй: На Фляндрыі палёх

Пераклад Міхася Кенькі

На Фляндрыі палёх буяе мак
Паміж магіл, дзе кожны крыж – то знак.
І жаўрукі пяюць, як многа год назад,
Калі глушыў іх спевы гул гармат
І паміралі мы ў час жудасных атак.

Мы мёртвыя. А некалі жылі мы так,
Як вы цяпер. Кахання кожны зведаў смак
І сонцу рады быў. Ды кожны з нас палёг
На Фляндрыі палёх.

Паходню нашу падхапіце вы,
І клікайце на барацьбу жывых.
Нясіце смела гэты знак пакут.
Калі ж падманеце вы тых, хто згінуў тут,
Не зможам спаць мы, хоць квітнее мак

На Фляндрыі палёх.

Leave Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Privacy Preference Center

Necessary

Advertising

Analytics

Other